Ladies and gentlemen, Welcome aboard!
在英语国家,“Ladies and Gentlemen”(女士们先生们)是对于一群人最常用、最正规的称呼语。
但最近,世界顶级航空公司 Air Canada(加拿大航空)决定,将不再使用“Ladies and Gentlemen”,而改用另外一个称呼词。这一决定了掀起了一阵波澜。
Passengers on board Air Canada won't hear flight attendants say "ladies and gentlemen" any more. Soon they will hear gender-neutral terms.
1. flight attendant: 空中乘务员
【译】加拿大航空的乘客不会再听到乘务员说“ladies and gentlemen”了,很快,他们会听到一个中性称呼。
During onboard announcements, the term "everybody" will replace the terms "ladies and gentlemen,"
【译】飞机广播词中,"everybody”的称呼将取代"ladies and gentlemen"。
这里顺便解释下,"everybody"也是英语世界中常见的称呼,而且没有性别差异,可以翻译为“各位”、“大伙儿”、“大家”,如果再带点亲切感,还可以翻为“亲们”。
"We work hard to make sure our customers are comfortable and respected when they choose to travel with us."
【译】我们会努力让选择我们的乘客感到舒适和被尊重。
This decision comes during a time when many US states and other countries are adding more gender options on identification cards. The new options will include "unspecified" and "undisclosed."
2. identification card:身份证(ID card)4. undisclosed: adj.不公开的、保密的(disclose: vt.公开、揭露)
【译】这个决定出台的背景是:很多美国的州和其他国家在身份证上增加了更多的性别选项。新的选项包括“不明”和“保密”。
传统上,人类被划分成 male(男性)和 female(女性)两类,但是美国目前已经有11个州似乎在打破这一生理上的划分标准,至少在身份证上已经把性别性别扩充为三个了:
字母 X 代表“不明”或者“第三性别“(the third gender)。
据悉,美国并不是唯一承认“第三性别”的国家,澳大利亚、德国、孟加拉国、尼泊尔、巴基斯坦和新西兰在其护照上、身份证上也提供“X”的性别选项。
有人可能会问了,人不就分男女么,这"第三类性别"到底指什么?
其实世界上存在一部分人,属于 transex(变性人),intersex(双性人),亦或是对自己性别认定障碍的人士,还记得电影《霸王别姬》里的程蝶衣吗?
加拿大航空表示,既然乘客可以用性别为“X”的身份进行订票,那么机组对乘客的称呼也应作相应调整,用“everybody”就是为了给每个人(包括第三性别)一个包容的空间。
咱们国内也有媒体也报道了这个事情,底下的网友评论的画风也是各种怼:
网友1:称呼"everybody"明显是对出行的动物和植物的不尊重。
网友2:body 还有“尸体”的意思,我听到 everybody 就膈应,搞得老子都不想坐飞机了!
网友3:中国的高铁播音系统称“旅客朋友们”,真是领先西方数十年。
网友4:还不如改成:所有的"存在"请注意,飞机即将起飞,请"能动的存在"系好安全带。
不过,西方人的确非常在意“政治正确”(political correctness)。比如有人对一群人说了句"Hi guys",如果突然发现还有女士,可能会立刻加一句"including ladies…"。
加拿大航班这一次调整称呼,也是一个典型的"政治正确"的举措。但众口难调,满足了一部分人的需求,又让另外一些人不满意,加航真要喊一句:我太难了!
猜你喜欢:
推荐:恶劣照片遭曝光,最帅总理特鲁多恐下台!你觉得冤吗?
上篇:这谁翻译的?"雪崩时没有一片雪花是无辜的",原文可不是这意思!
推荐:"走捷径、抄近路",英语怎么说?| 1分钟英语Ⅱ